Инспектор. А братьев нет?
Горничная. Нет, сэр. Она, кажется, одна росла, единственная дочь.
Инспектор (внезапно). Должна же быть причина, почему у них такой разлад с майором был. Из-за чего это у них?
Горничная. Право, не могу сказать, сэр.
Инспектор. Что значит не можете?
Горничная. Ну не знаю я.
Инспектор. Как это вы не знаете? Ну что… какая-нибудь связь на стороне?
Горничная (в смятении). Право же, я не могу сказать – ничего такого не замечала.
Инспектор. Да ведь такую вещь само собой видно.
Горничная (с внезапной решимостью). Ничего я не видела.
Инспектор (пронизывая ее взглядом). Понятно: знаю, а не скажу.
Горничная (испуганно). Да нет, сэр, правда, и не мое это вовсе дело.
Инспектор. Ваше дело рассказать все, что вы знаете. Мы должны разобраться, почему это случилось, и ваш долг помочь нам в этом, а не отмалчиваться. Ну что это, муж с женой, молодые, и спят врозь, вот уже год с лишним? Сами же вы это сказали, – значит у него, или у нее, или у обоих кто-то есть на стороне. Не так ли?
Горничная (упрямо). Не знаю, ничего не могу сказать.
Инспектор. Очень хорошо. Кто здесь бывал в доме? Я сейчас подымусь наверх, а вы сядьте и напишите мне всех по фамилиям. Да смотрите, чтобы никого не пропустить.
Горничная. Хорошо, сэр.
Инспектор выходит в дверь налево, горничная садится за письменный стол и, послюнявив карандаш, пишет, припоминая одно имя за другим. Из двери справа в комнату заглядывает старуха кухарка.
Кухарка. Тут вот молодая женщина, что ни говорю, не уходит никак.
Дэзи Одихем, хорошенькая, простенькая, входит в комнату, отстраняя кухарку, вид у нее исступленный. Горничная вскакивает, кухарка остается стоять в дверях.
Дэзи (не помня себя – голос малоинтеллигентный). Неправда, неправда это! Скажите, ведь неправда? Он не убил себя, не до смерти, он не умер?
Горничная (потрясенная). Нет правда.
Дэзи. О боже! Боже!
Опускается на стул и, припав головой к письменному столу, покачивается из стороны в сторону. Кухарка идет к столику у кресла, наливает в стакан немного коньяку и подходит к ней.
Кухарка. Нате, выпейте-ка это… милочка. Да кто же вы такая будете?
Девушка сначала отталкивает стакан, потом берет и пьет.
Дэзи (вскидывая голову). Не все ли равно, кто я такая? Да никто – о господи! (Внезапно.) Неужели он не оставил мне ни слова? Ни слова? Ничего?
Горничная. Не знаю; хотите, пойду спрошу, если вы скажете ваше имя.
Дэзи. Ах нет, не все ли теперь равно, раз он умер? Оставьте меня. Я сейчас уйду.
Кухарка. Смотрите не делайте глупостей.
Дэзи (все в таком же состоянии исступления). Глупостей! Я… мне нельзя его увидеть?
Горничная. Там сейчас миссис Моркомб с полицией.
Дэзи. Ах! Я ухожу, ухожу. (Внезапно спокойным и даже каким-то жестким тоном.) Все в порядке – спасибо вам. (Отстраняет руку кухарки и выходит, прикрывая лицо рукой ладонью наружу; горничная, застыв на месте, глядит ей вслед.)
Кухарка. Ах, бедняжка! (Делает несколько шагов.) А я так думаю: не из-за нее ли у них все это и пошло?
Горничная (еще не совсем опомнившись). А они тут еще с допросами пристают! Что я им теперь скажу!
Кухарка. За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час, с моста в реку бросится.
Внезапно обе замечают, что в дверях стоит молодой человек; это репортер из газеты, юноша довольно приятной наружности.
Репортер. Все устроено. За ней следят. Да вы не бойтесь. Она не закрыла парадную дверь, и я пришел вам сказать, что мой приятель ее не упустит. (Смотрит на их негодующие лица.) Я, кажется, вас напугал. (Подходит к горничной и сует ей в руку деньги.) Простите, пожалуйста.
Горничная (отпихивая его руку). Нет, нет. Я знать не знаю, кто вы такой и что вам здесь нужно.
Репортер (с подкупающей улыбкой). Ну если вы так опасаетесь… Только уверяю вас, все в порядке. Я из газеты «Ивнинг Сан».
Кухарка. А, это из тех, «кто спешит раньше всех», газетчик? Чего это им здесь понадобилось?
Репортер. Ну вы же должны понимать, какой интерес это вызовет у читателей. Майор Моркомб – летчик-герой, все помнят его знаменитый полет в Германию. Так это здесь, в этой самой комнате? В этом кресле? (Подходит к креслу.) Крови не видно, никаких следов. (Быстро идет по комнате, с любопытством оглядываясь кругом.)
Горничная. Уж вы извините, а я пойду доложу о вас инспектору. Пожалуйста, у него и спрашивайте, что вам надо. (Кухарке, понизив голос.) Последите за ним! (Выходит в дверь налево.)
Репортер (кухарке). Послушайте, пока их нет… ведь вы-то уж, наверно, всю подноготную знаете. Скажите, ну вот вы сами что вы об этом думаете?
Кухарка (сухо). Ну нет, и не спрашивайте, от меня вы ничего не дождетесь – это их хозяйское дело.
Репортер (обиженно). Да ведь я же не из пустого любопытства. Сами подумайте, когда стреляется такой человек, как мистер Моркомб, это же не может всех не интересовать.
Кухарка. Мы с газетами не якшаемся. Ежели бы мне, например, вздумалось сунуть голову в газовую духовку, так кому это надо, чтобы из-за этого шум подымали?
Репортер. Непременно подымут.
Кухарка. Ну так я вам в этом деле не помощница. Выставлять напоказ бедного майора! Помер человек – оставьте его в покое.
Репортер. К сожалению, моя служба требует от меня как раз обратного.